O que é dublagem?

O que é dublagem? Como funciona? Como surgiu?

Com o intúito de explicar um pouco mais sobre essa arte da voz, nós preparamos uma pequeno texto sobre como surgiu a dublagem e qual a sua finalidade. Confira!

Dublagem é a substituição da voz original de produções audiovisuais (filmes, séries, desenhos animados, telenovelas, documentários, reality shows, games, etc) pela voz e interpretação de um ator de voz do idioma nativo do país. Há também dublagens no mesmo idioma, usada para melhorar a qualidade do som original, algo utilizado principalmente em comerciais e musicais, ou quando há alguma falha na captação de som direto nas produções audiovisuais.

A história da Dublagem

Os primeiros filmes com som apareceram em na década de 20, em 1925, mas o cinema começou a “dublar” mesmo somente em 1927 com o filme “The Jazz Singer – O Cantor de Jazz” que incluía algumas falas, porém o primeiro filme totalmente dublado foi “Luzes de Nova York” lançado em 1929.

The Jazz Singer (EUA – 1927)

O advento do som causou uma revolução no cinema da Europa e Estados Unidos. As falas dos personagens, que até então eram representadas por cartelas e podiam ser traduzidas a todos os idiomas, enfrentaram o primeiro desafio. Como a legendagem, em princípio, não obteve bons resultados, pensaram até em filmar as cenas em vários idiomas com os mesmos atores ou com outros atores de diferentes partes do mundo. Esta solução, é claro, não era economicamente viável.

Mas em 1930 Jacob Karol inventou um sistema de gravação que permitia sincronizar áudio e imagem. Era o nascimento da técnica que seria chamada de dublagem.

O recurso da dublagem permitiu o aprimoramento da qualidade sonora dos filmes, visto que os equipamentos de filmagens eram extremamente barulhentos, o que nem sempre permitia uma boa captação do som. Foi também uma boa solução para as tomadas externas em condições adversas.

A maior vantagem do advento da dublagem talvez tenha sido a possibilidade que ela proporcionou aos artistas falarem em muitos idiomas, o que abriu um grande campo de trabalho para outros tantos artistas em muitas partes do mundo.

No Brasil

No Brasil começou-se a dublar primeiramente os desenhos animados para o cinema, o que permitiu ao público infantil entender e se divertir com as grandes obras do cinema de animação. No Rio de Janeiro, em 1938 começaram as gravações, nos estúdios da CineLab, em São Cristóvão, da dublagem do filme Branca de Neve e os Sete Anões, com intervenção direta na organização dos trabalhos dos profissionais de Walt Disney. Essa produção marcou o início das atividades da dublagem brasileira, seguido por outras criações do mesmo estúdio como Pinóquio, Dumbo e Bambi.

Branca de Neve e os Sete Anões (Brasil – 1938)

Os filmes brasileiros já contavam com a dublagem para corrigir a precariedade do equipamento de som disponível nas produções da década de 40 e 50, e tornou-se natural fazer o mesmo trabalho para os filmes estrangeiros. Com o sucesso da televisão, a necessidade de dublagem para a tela pequena se tornou necessária e aos poucos os brasileiros se acostumaram à idéia, quase inconcebível na época, de grandes astros de Hollywood falarem português.

Em São Paulo foi fundada em 1958/1959 a Gravasom, uma associação da Screen Gems subsidiária da Columbia Pictures, representada por Hélios Alvarez, com Mário Audrá Jr. (sócio da Cinematográfica Maristela). Ford na TV que apresentava pequenos dramas de 30 minutos foi a primeira série dublada apresentada na TV Brasileira. Depois vieram Rin-Tin-Tin, Lanceiros de Bengala, Papai Sabe Tudo e outras. Até há pouco tempo, todo o elenco de dublagem de um filme trabalhava junto pois só havia um canal disponível para as gravações das vozes. Atualmente os dubladores atuam separadamente, em diferentes estúdios.

Vozes que marcam

O dublador brasileiro Orlando Drummond Cardoso que interpreta a voz de Scooby Doo permanece ligado ao personagem por mais de 30 anos e por isso entrou para o livro de recordes. Outros casos marcantes são o elenco principal da série Harry Potter, que permaneceu o mesmo desde o primeiro filme, com as vozes evoluindo ao mesmo tempo em que dubladores e atores foram crescendo. Atualmente, como no caso dos primeiros Harry Potter, Ben 10 ou o recente Karate Kid, dubladores-mirins são contratados para os papéis de dublagem.

Scooby Doo (Brasil)

Os primeiros elencos de dublagem foram integrados por rádio-atores. Eram vozes consagradas na época pelo sucesso das rádio-novelas. Alguns profissionais que não encontravam espaço para atuarem realizaram trabalhos marcantes na dublagem brasileira: Ida Gomes dublava Bette Davis enquanto Lima Duarte fez sucesso trabalhando com os desenhos da Hanna Barbera. Essas animações obtiveram grande sucesso na TV brasileira dos anos 60, tornando conhecidas vozes como a de Olney Cazarré (Dom Pixote) e Roberto Barreiros (Jambo & Ruivão). Olney Cazarré que depois faria parte da Escolinha do Professor Raimundo dublava o Pica-Pau e os filmes de Jerry Lewis. Nos anos 80, Garcia Júnior ficou conhecido pela dublagem de MacGyver e He-Man. A dublagem de Chaves feita pelo SBT que no início fora muito criticada, tornou-se cultuada pelos fãs e um dos pontos chaves do duradouro sucesso do programa na TV brasileira.

Presente

Atualmente o mercado de dublagem brasileiro é muito grande, pois além dos filmes no cinema, existem muitas séries, documentários, desenhos animados, jogos eletrônicos, animações, filmes institucionais, entre muitas outras produções audiovisuais que necessitam de uma voz que caracterize os personagens.

Mas a dublagem ainda é um pouco controversa entre o público, mas muitos não sabem o quanto ela é importante para o verdadeiro entendimento de uma história ou de uma narrativa. Ela prende o espectador em um filme, ou a pessoa que está jogando um vídeo game muito mais do que simplesmente ler uma legenda. No entanto, a qualidade de atuação da dublagem também é muito importante, pois não adianta ter uma fala traduzida se a interpretação do dublador não for adequada a cena, ou mesmo se a tradução do texto não estiver bem feita, isso compromete muito a qualidade final da dublagem.

Na legislação brasileira, o trabalho dos dubladores é regulamentado e necessita do registro profissional de ator para trabalharem, porém:

– Dos 16 aos 18 anos de idade, o registro profissional para dubladores fica condicionado à autorização dos pais ou responsáveis legais.

– Até os 16 anos, a autorização do registro profissional para dubladores só é concedida mediante autorização do Juizado da Infância e da Juventude.

– O registro profissional é expedido pelo Ministério do Trabalho e Emprego. Mas pode ser requerido pelo SATED regional (Sindicato dos Artistas e Técnicos em Espetáculos e Diversões),
que emite um documento de capacitação profissional chamado de DRT, o qual é acatado pelo Ministério do Trabalho e Emprego. Para o registro no MTE, são necessários diploma ou certificados de conclusão de curso profissionalizante (técnico ou superior) reconhecido pelo MEC, ou o atestado de capacitação do sindicato.

E, claro, para incentivar e homenagear os profissionais da dublagem no Brasil, foi criada uma premiação para os melhores trabalhos de cada ano, é o Oscar da Dublagem, na qual foram criadas diferentes categorias para premiar os talentos brasileiros.

http://www.oscardadublagem.com.br

Dublagem é uma arte!
Valorize os profissionais da voz.

Se você ou sua empresa está precisando de dublagem para seu filme institucional, animação, jogo eletrônico, ou qualquer outra produção audiovisual, consulte-nos, pois trabalhamos com os melhores dubladores do mercado.

Confira em nosso repertório alguma peças de dublagem que produzimos:
http://maximalstudio.com.br/2015/project/dublagem/


Fonte:
Wikipedia

Deixe um comentário